LIST WORDS

The following word list is taken from the preceeding stories. The interpretations provided with each entry are approximate in meaning but should prove useful in any language learning endeavours.


The Little People
Yakotinenyoya'ks

Mohawk

Translations

a'eren onontohara'ke away up on the hill
ahsen niwahskanksherake three wishes
ahsen nihotiwirayen they have three children
ahsenhatont third
akarihonni' it would be the reason/cause
akatkahtho' for me to see
akhe'nikonhraksa'te' I would treat them poorly
akherihwatshennya'se' I would find fault with them
Akhwatsire My family
akohenton In front of her
akohwatsirakon In her family
Akohwatsire Hre family
Akaoserehtakon In her sleep
Akaoterohsera Her friend(s)
akwah se' ken'en Just as well
akwekon all
akwekon en Onkwe All people
aonsayonhtenti' For her to go home
aontawe' For it to come
atekhwara' Table
ayakhinon'taranonte' For us to give them soup
ayakwatonhkarya'ke' We(they and I) would be hungry
ayenatara' She would vistit
ayontyen' She would sit/for her to sit down
enhsatera'swiyohake' you will have good luck
enhsatonnharake' you will expect
enhskerharatsten' you will promise me
enhsonnheke' you will live
enkheken' I will see them
enkonyon' I will give you
ennitskwara' chair
enyetshiyaterahshon' they will bring you luck
eso many
etho kana'tsyahere There is a pail sitting up there
etho nikakaehs such is the length of the story
etho ok nitsyaka' she is returned to her size
ihsi nonweniyako'nikonhratshani
ka'nonwe nisewetron' To were you are residing
kahskaneks I wish for
kakeron lying about
kana'ataronkhonwe cornbread
kanaktahson'a beds (various sizes)
kanehon leather
kanenna'kene onwe' fall came
kanyatarkta on the cradleboard
karihsake on the stove
karihstote there is a stove
karihwiyos good things
kati therefore, so then
Kats come here
katsi'tsyaroroks gathering flowers
kayerinihotiwirayen they have four children
ken' na'eyere' she was about to do
ken' nihra'a he is small
ken' niwa' it's about so big
ken' niwa'ah it is small
ken' ok nihonna's they are only so small
ken' ok niwa' it's only about so big
kenh iken this (one)
kenhisewak you all eat this
kenhronne' they are moving about here
kenh sewatyen you all sit here
kentstenhrake on the stone
nahoten what
ne the(indicates something specific or definite)
ne oni and also
ne'e is
ne'e ki'akwah especially
ne'e tsi Seksa'tiyo Because you are a good child
nene the which; the one who
nise you
niya'tekon everyone
nonwenton ever
O'nihstenha her mother
o'nikonra spirit
ohna'kenkha' later on
ok only; just
onen now; then; already
onhka who; someone
Onkwehonwe Native person; Aboriginal
onontara soup
onton'ya'ontaweya'te' It was possible for here to go out
orwhare fur
Owira'a baby
Rahsnonhsake On his hand
Raohwatsire his family
raonahsirehson'a their blankets
raonawenkhson'a their belongings
raotinonhsakon in their house
ratoratsheraweyenhon he is a proficient hunter
ronatonnhahere thy are glad
ronatya'ke others
Ronkwe man
ronne'skwe' they were about
Ronwa'niha her father
ronwatikaratonnis they tell them stories
Ronwatiyen'okonha their children
rotihthare they are conversing, talking
roya'tanentakon he is stuck to it
roya'ten'tonne he was going along behing her
sahonitskeronti' he spit on it again
sahonne' they went back
sayenatara' she visited again
sayontehyaron' she grew back
se'ken'en nonwa just at that time
sewahyowane apple
sewatonhkarya'ks ken' are you all hungry
sewatorihshen you all rest
Shakoti'nihstenha their Mother
shekon still, yet
skahwatsira one family
skowanen it is big again
Sonke'nikonrhen' I forgot
sotsi too
tahontonte' they sat together for the purpose of eating
tanon and; beside
tayonnitskoten' she sat up there
tekenihatont second
teyonitstenhrakhahsyon the stone split open
thontayawennineken's all of the sudden
tkewennineken's words come out of my mouth
tohsa don't; not to
tohsa nonwenton don't ever; not ever to
tohsa tayetshiya'teryahtikhon' not to lose my temper with them
tohsa yetshitshanik not to be affaid of them
tohske truly
tonsahonwatinonhwatinonhweraton' she thanked them again
tsi as; when; that;
tsi nahoten concerning what; with that
tsi nitsyakahskwe' back to her(former) size
tsi niwakennhehs during the summer
tsi niyenhenwe ever after; forever
tsi niyoht as it is; than
tsi niyore until
tsi nonwe where the location
tsi nonwe thatiteron' where they are living, residing
tsi nonwe thatoratstahkwa' at their hunting ground
tsi ok nahoten something
tsi sahonhtenti' when they went home
tsi tkentstenrote where a stone is standing
tsi yontaweya'tahkwa at the enterance
Tsyeyatat one(female person/animal)
tyakorihwayeri' she does right
tyotkon always
tyotyerenhton first; the first one
wa'akehyarane' she remembered
Wa'enon'tararonnyon she dished out the soup
wa'erako' she chose
Wa'iron' she said
wa'onhstho'ne' she became small
Wa'ontathonkaron' she invited them
Wa'onthontate' she conscented
wa'thatane' he stood up; he stopped
wa'tewateronhwentate' a crack opened up
waharanye' he rubbed it
wahatkahtho' he saw it
wahayena' he caught it; he touched it
wahenron' he said
wahi of course; isn't it
wahniron' the two of them said
wahonitskeronti' he spit on it
wahonnise a long time ago
wahonwatihnekanonte' she gave them something to drink
wahserako' you chose
wahshakotihonkaron' they invited her
wahskwaken' you saw us
wahskwatho' you came to visit
wakyen I have
Ya'akotakwe' she went to sleep there
Ya'eyehtahkwe' she awoke (to the sound of something)
ya'kahewe' the time came
Yah ki' tetyakoton'nekonh they are never hungry
yah onhka tahshehrori' she told no-one
yah tesathrorih you haven't told about...
yah tetiwaterakwas it is emptying out
Yah thaonton' it wouldn't be possible
yahayena' he touched it; grabbed it there
yahonnewe' they arrived
Yahonwatihtharhahse' she spoke to them
Yakaonwehskwanih she enjoyed it
yakataweya'te' I went into
yakawenh she did say / has said
yakokhonnyatskon she is a good cook
Yadonenyoyaks a little person (a fairy)
Yakonkwe woman
yakonnyatha' she made it from...
yakorakwenh she has choosen
yakothonte she hears
Yakotininyoya'ks little people (fairies)
Yakotohetstonhatye' she is passing by
yakweteron we are living
yaonsahonhtenti' they would go back home
Yatathrona a married couple
yenontsine' on her head
yetshihtharhahs you speak to them
yeweyenniyo she is a good manager
yonhkwennyonni she is making clothing
yonnonhtonnyonkwas she is thinking about
Yonsahontaweya'te' they went back inside
yonsayontoroke' she slipped back in (between)
yontatyats they call her; her name is..
yontstha' she uses
yotena'tsyatkon a magic pot
yotkate often
yoyanere it is good, respectalble, etc...